Méthodologie de traduction

À moins de mention contraire au bas de la page concernée, les traductions proposées sur ce site ont été produite à l’aide de mécanismes traditionnels humains alimentés par des ouvrages de références consultées une à une sous forme imprimée ou électronique. Cette méthodologie a été la seule utilisée du 20 mai 2013 au 23 janvier 2017 inclusivement.

Depuis le 24 janvier 2018 toutefois, j’utilise OmegaT, un logiciel de mémoire de traduction permettant l’intégration des services de traduction automatique Apertium, MyMemory, Google Translate, Microsoft Translator et Yandex Translate. Le 1er mars 2021, s’ajoutait aux outils précédents une toute nouvelle découverte pour moi : TranslateTheWeb.com.

Lorsqu’un ou plusieurs des services ou outils de traduction automatique identifiés ci-dessus auront servi à traduire un article ou une page web vers une langue donnée, ceux-ci seront identifiés au bas du texte concerné ainsi; à titre d’exemple veuillez consulter la version  espagnole de la présente page : Metodología de traducción.

Pour me contacter, veuillez suivre les indications sous Questions ou commentaires.

Daniel Garneau, B Th, B Com, MA, le 1er mars 2021.